close

貿易戰電視交火

一個很難得的學習機會,看到兩位美女主播在鏡頭前的交火,從兩人對話氣勢、表情與機智反應,學習美中兩國的文化、體制、資訊隔閡下的對話內涵。觀賞這支影片時,我注意兩人臉部表情與講話儀態,更甚於內容。

1559179670533.jpg

美中貿易戰火延燒到兩國媒體福斯商業網(Fox Business)中國央視旗下環球電視網(CGTN) 的傳播砲火。兩位女主播:Fox BusinessTrish Regan邀請CGTN劉欣美東時間5月29公開辯論。

透過YouTube全程觀賞電視公開辯論,非常夠癮。美中兩國主播美女的交談、氣質、風度、慧詰……表現在螢幕上,生動、緊湊、自然流露,展現兩國文化差異與廣播人的專業素質。

這是一個練習英語的好機會,同時觀賞美國人與中國人的英語對話,內容圍繞在熟悉議題,即使無法準確掌握兩人談話字句,也能猜出一二,再搭配兩人講話表情、肢體語言,能抓住談話重點,恍若自己就在現場聽完辯論一樣。

除了練習英語外,更享受的是,從兩人對話氣勢與機智反應體會美中兩國的文化、體制落差。所以,觀賞這支影片,辯論的內容主張與輸贏是其次,重點是「學習」,千萬不要因為某一方沒有按照您心中想像的劇本而演出,感到失落,學習才可貴

由於這是Trish Regan主持的節目,劉欣受邀來賓,等同Trish劉欣談話機會,暢談中國對於貿易大戰的看法。這在中國絕無可能,談話電視節目不可能有與政府政策唱反調的安排。

Trish在節目開始介紹劉欣,微笑介紹遠從北京衛星連線而來的「特別來賓」CGTN主播劉欣:I have a special guest joining me all the way from Baijing Chian to discuss the challenge of trade between US and her home country, China. 然後Trish稱劉欣是黃金時段英語節目主播,該電視台受中國共產黨監管(overseen)。她說: I believe this is actually a really unique opportunity—an opportunity to hear a very different view. 進而解釋在中美貿易談判觸礁之際,讓觀眾瞭解中國共產黨如何看待貿易,以及如何看待美國。

開場白之後,鏡頭出現劉欣,Trish歡迎來賓Shin(欣),Welcome, it’s good to be here.兩人對話正式開始。

劉欣接話:Thank you, Trish兩次to have me the great opportunity unprecedented I've never dreamed. 客套後劉欣取得發語權,就展開攻擊。她先糾正Trish的介紹,解說她不是共產黨員,鏡頭出現兩人對火。

(其實Trish並沒有說劉欣是共產黨員,只說電視台由共產黨監管,這是事實,劉欣沒直接回答這點

看出劉欣這樣佔版面的發言Trish有些不耐,讓劉欣解釋後,提第一個問題,詢問劉欣對中美貿易談判的看法,並詢問雙方能否達成協議。

我將此一電視節目的YouTube連結,置放於下,強力推薦你看個10遍、20…….建議你找幾句雙方辯論的好句,記起來,日後用得上。例如It’s good to be here.就是很好的句子。

https://www.youtube.com/watch?v=BTRoPgIxOV0

用心看完兩位美女主播對談影片參考中文旁白,發現旁白很多錯誤,它會誤導,讓人抓不到對談重點。我嘗試用最精準的文意記下她們對話重點...歸納出(沒有失真的)6項爭論(只有這6項...no less, no more)....如下:

99.png

表格中括弧()內容是我補充的。

對談由Trish 提問(這是她主持的節目)劉欣回答。Trish很少反駁劉欣的回答唯一反駁在第5項[強制技術移轉](我標註紅字)(內容與第6項放在一起)。劉欣所有回答內容都與中共官方答案一模一樣--若非答非所問..就是避重就輕!!真有共識!!

當今中國最麻煩的是:它也講共識consensus....但它的共識是:別人要用[中國的共識]來建立共識(其實這叫做[強姦])。當我很窮時....什麼都可以偷!當我很富時....什麼都要賺!!.....中國究竟是窮、是富.....由中國(共產黨)決定!!

 

同時我也轉載一篇「從劉欣英語的文化盲點看我國英語教育改革」(連結),這篇文章已經被下架,無法找到原文,抱歉--我遺落copy作者名稱,無法掛上,很遺憾。()內有我對的註解。

******************************************

劉欣和Trish Regan進行跨洋對話,開啟了中外媒體直接對話溝通的先河,具有重大歷史意義。估計將來會有更多中外媒體開展類似活動作者錯估),而類似活動的開展,可以加深中美相互之間的理解,避免很多不必要的衝突。

劉欣所做出的貢獻,無疑是巨大的,值得激賞的。(即便歌頌偉大,文章也要禁絕

不過,作為一個英語教育工作者,我卻從英語文化素養的角度看到了劉欣英語中的一些瑕疵。提出來討論,只是為了希望幫助劉欣在以後類似的對話中表現得更加完美。

劉欣英語的主要問題,表現在“文化盲點”方面,換言之,就是劉欣不太明白英語語言背後的英語文化規範,導致文化站位元cultural stance)失誤,而文化站位元的失誤進一步導致語言策略的失誤。

劉欣和TrishTwitter上互懟,總體上是一種相互“對峙”的文化態勢,在這種文化態勢的語境之中,不宜過於“謙遜”、更不宜“示好”,換言之,“謙遜”和“示好”違反了這一文化語境的基本文化規範。就像在兩個拳擊手在比賽之前,忽然甲方拳手送給乙方選手一束鮮花一樣,不但不能起到“建立友誼”的效果,反而會讓乙方拳手和觀眾感覺甲方拳手是在作弊,從而讓乙方拳手和觀眾失去對甲方拳手的尊重。舉個中國的例子可能更易於讀者理解:記得有次碩士論文答辯之前,忽然有一位答辯選手對答辯委員說:“答辯完之後,我們安排了飯局,請各位老師吃飯!”——答辯是一種真槍實刀的智力比拼,在這種時候“示好”,其實是一種“作弊”行為。

人類社會的發展,需要一些比較嚴肅的、具有一定敵對性的場合。在這種場合中,人類的智力能夠得到考驗,這反過來可以推動人類智力的發展。在這種場合中,“謙遜”和“示好”會破壞對峙的烈度,破壞智力所受到的考驗力度。在劉欣和Trish的辯論之後,人們普遍對她們的表現感到失望,正如去球場看球,期望看到一場激烈的球賽,卻發現雙方都沒有怎麼“對攻”一樣。

在相互“對峙”的文化語境中,應該採取互相對峙的文化站位。相應地,在語言策略上,應該是“尊重、禮貌、冰冷”的(“冰冷”是關鍵)。只有在這種前提下,雙方才能最大限度地激發自己的才智,進行智力競賽,給觀眾呈現一場最為優秀的對話。

Twitter(應該是FOX電視節目對話中,Trish的語言就是“尊重、禮貌、冰冷”的,劉欣則有幾處明顯的“不當示好”,例如她不應該稱呼Trish為“Dear Regan”,而可以像Trish稱呼她為“Ms. LIU Xin”那樣稱呼對方為“Ms. Trish Regan”——在這種語境中,用“Dear”是不恰當的,除非是為了“諷刺”對方,而劉欣顯然沒有“諷刺”的意味。

正是開始辯論後,由於“文化站位”的失誤,劉欣在語言策略上犯了很多文化錯誤,例如開始時過於謙虛,說“It's a great opportunity for me, unprecedented! I never dreamed thatI would have this kind of opportunity to speak to you and to speak to audiencesin the ordinary houses in the US. (對我來說這是一個前所未有的好機會。我做夢也沒想到過我能有這樣的機會來和你交談,和美國普通家庭中的觀眾交談。)記得很久之前我就聽過一位外交官的講座,他提到:有一位中國學者到美國講學,開始時一大堆中式謙虛:等他謙虛完之後,觀眾就走了一半了。美國觀眾會想:既然你“才識淺薄”,我聽你的講座幹嘛呢?劉欣的開場白過於謙虛,讓Trish和美國觀眾感到劉欣“沒有見過大世面,不值得傾聽”。其實,劉欣只要簡單地說一句:“Thanks for having me here! 在身體語言上,應該是毫無表情,不動聲色的(而不應該努力地去露出笑容)。

在對話過程中,劉欣出現不少類似錯誤。在對話結束後,劉欣還過於熱情,她說:“If you wanna come to Chinayou are welcome.And Ill take you around. (歡迎你來中國!我會帶你到處轉轉。)

這些例子表明:從文化上來看,劉欣的英語還沒有脫離“中式英語”Chinese English,即Chinglish)的窠臼。犯這種錯誤,直接後果是無法贏得對方的尊重,估計很多美國觀眾在看到劉欣的這些錯誤用語時,心裡會用很不好的詞來定義劉欣(例如“idiot”之類)。在該強硬的時候示弱,會讓對方進一步強硬——在和劉欣對話之後,Trish採訪了Michael Pillbury,後者用了兩個詞令人印象深刻,其一他說劉欣“discreet(小心的)”,其實是認同了Trish對劉欣並沒有直言(即不honest)的判斷;其二他說對中國貿易問題要施加more pressure (更多壓力)

劉欣如果想和Trish交個朋友,完全可以在另外一個場合來建立友誼——可以在一個友善的場合,或者至少是一個不像這種充滿敵意的場合。

在這種充滿敵意的場合,就應該勇敢地、冷靜地應戰——智力的戰鬥!在這種場合,贏得對方尊重的唯一辦法,就是不動聲色地給予對方重擊——讓對方為自己的智商羞愧,從此變得謙虛和氣起來。

有趣的是,在劉欣和Trish辯論結束之後,很多人都大贊劉欣的英語好,特別讚揚劉欣的“英式口音”很標準。

這種聲音裡面體現了我們一直以來的英語教育的錯誤導向——注重技術化的東西,不注重實質的東西。久而久之,人們就以技術性的指標來衡量英語水準了。

在中國,人們都以說一口標準的普通話為榮。不過,在美英人們都以自己的家鄉口音為榮,——至少不會承認哪一種口音更為高貴什麼的。

劉欣是中國人,說一口英式英語可能會讓人覺得奇怪,或者讓人覺得她可能在英國留過學,而不會覺得她英語好,——再說一遍,在英美,沒人會覺得哪一種口音更為標準、或者高貴什麼的

在中國學習英語,對英語口音當然也需要努力,不過目標應該是“能夠讓人很好地理解”(to be presentable),而不是去追求什麼國家或者地區的口音。如果有一點中式口音,那是完全沒有問題的——如果別人提起來,你可以直接說:Yes, I am a Chinese, and I am proud of my accent!

作為一名英語教育工作者,我很早就發現中國的英語學習者(包括我自己在內)在英語文化方面的修養普遍較差。為此,我經過長期探索,發現唯一的彌補方法是大量閱讀英語文學作品,並且進行充分地討論。原因很簡單,因為在文學作品裡面,本身就有一個英語文化構架,文學作品的語言最具有文化底蘊企業商業知識亦然

我還創立了一個MEEP項目,幫助學生們學習英語,效果良好!——很多學生通過一、兩年的學習,都可以閱讀一、二十本英文原著;較好的可以閱讀三、四十部。對於他們來說,各種考試自然不在話下,更重要的是,在長期閱讀之後,我相信他們在和英美人士打交道的過程中基本不會犯什麼文化錯誤了。

由此我也斷定:估計劉欣的英語文學閱讀量是嚴重不足的,如果她經過了大量的閱讀,應該是不會犯那些文化錯誤的。

另外推薦我剛出版的一部教材《劍橋讀詩:現代英語詩歌精選》(高教出版社2018年版)。認真閱讀,認真體會字裡行間的意味(read between thelines),可以增加英語文化意識。

我學習英語幾十年了,也經常會遇到一些英語文化問題。解決這些問題唯一的辦法,就是不斷學習!

附:另外,推薦觀看Nathan Rich從文化角度逐句分析Trish和劉欣對話的視頻。Nathan自稱火鍋大王,可能住在重慶(也不一定),不過他說“here in China”,說明他應該住在中國。他對中國十分友好,反感川普和Trish Regan(有人稱她為川普女孩)。他逐字逐句講解了Trish字裡字外的文化暗示意義,以及劉欣因為不懂而進行的幼稚的回應。最後Nathan表達了對劉欣的好感,以及對Trish的狡猾的不滿——最後這個表態,和他當前住在中國有關,和英語學習無關。

後記我本人推薦多讀哈佛商業評論HBR文章---閱讀HBR1

arrow
arrow
    全站熱搜

    mchung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()