上海名翻譯家

 

讀完The Click Moment(比努力更關鍵的運氣創造法則)一書,連續寫下三篇心得,也把我的文章寄給上海名翻譯家朱曾汶(1923-)參考,他立即寫了一篇文章,回應我的觀點。

 

朱老先生即將歡度90歲大壽,著作豐富,發表出書者已有1000萬字。百度百科對朱曾汶先生的描述如下:http://baike.baidu.com/view/2240943.htm

 

朱曾汶,著名翻譯家,1945年秋大學畢業,後考入美國華納影片公司上海分公司宣傳部,翌年升任宣傳部經理,開始以麥黛玲為筆名寫了大量關於好萊塢影片、影星的評價和報導文章,資料均取諸于英美電影雜誌。第一個正規譯作是電影劇本《左拉傳》,1948年刊登在上海大公報大公園副刊,1984年由中國戲劇出版社出版單行本。1951年華納公司上海分公司解散,工作無著,自恃有些外文基礎,開始搞起翻譯來,從此走上了漫長的單幹翻譯道路,如果從1946年算起,已有整整六十年,以“文革”為界,分前後兩個階段。

 

前階段譯書甚濫,小說、戲劇、教育,什麼都譯,抓在籃裡就是菜,一共譯了15本書,「文革」期間悉數被紅衛兵抄走,以後只陸續找回幾本。

後階段改弦易轍,專攻經典社會科學著作,共計為商務印書館譯出了包括「漢譯世界學術名著叢書”」在內的14本專著,商務編審方生稱之為“商務譯書最多、貢獻最大的一位譯者”。如《林肯選集》、《傑弗遜選集》、《政治中的人性》等等。70歲時,迷上了兒童文學,他白天譯童書,晚上譯古典,自得其樂。後階段一共譯了32本書,800萬字,加以前階段15本,150萬字,一共47本,950萬字。另外為解放日報編譯了8個連載小說,50萬字,加在一起,正好1000萬字。

 

以下是他對我寫的有關The Click Moment的文章的評述。

 

運氣加底氣

朱曾汶

2013.3.5

 

華文拜讀,欣喜莫名。關於運氣,我在回憶錄《自由翱翔》中也曾提到過。

我於1945年考進美國華納影片公司宣傳部當一名助理,次年即升任宣傳部經理,升遷之快,為八大影片公司罕見。原因是,1946年華納大老闆傑克.華納夫婦來上海視察,我隨伺在側。陪他們去新雅飯店吃飯,同孚路購刺繡品,並彙報自己一年內所做的工作,深得老闆夫婦歡心。

他們回美國後,隨機寄來一信,內容是:“Terry Zhu(我的英文名字)年輕聰明,工作卓有成效,建議給他一個提升”。

 

恰巧當時華納公司的猶太籍經理要回以色列定居,上海大板就讓我填補了這個空缺。我曾多次向外人戲說,我的這個經理,是靠拍馬屁得來的,完全靠運氣。我升經理有兩大機遇,一是大老闆來上海,給了我拍馬屁的機會(這方面我的英語派了大用場),二是宣傳部經理空缺,給了我補缺的機會。

 

但除此之外,最大的原因恐怕還是我底氣足。美國人最注重工作效率,沒有我一年來相當不錯的業績(老闆來滬之前好萊塢總部就曾來信對我做的宣傳工作給予表揚),老闆是決不會隨便給我提升的。所以,我認為,成功是運氣加底氣,兩者缺一不可。有運氣而無底氣,你早晚要從高位上掉下來;有底氣而無運氣,你成功之路會大大延遲。

 

運氣太重要了,「華廷酒窖」的成功就得力於運氣,在對的時候、對的地方結識了一些對的人,但關鍵還是經營者的底氣和努力。至於運氣和底氣究竟占什麼比例,我認為不必硬性規定或過於強調,兩者結成一對,才是人生最大的幸福。

 

華廷酒窖是上海朋協實業有限公司的專屬註冊品牌,作為國內最早引入歐美酒窖業態的專業公司。

 

華廷酒窖  

arrow
arrow
    全站熱搜

    mchung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()